( ̄△ ̄)
英语罐头
本文是我的第33篇双语精读
都知道现在疫情主要是国外爆发为主,相比于一个月前的我们,国外在面对医疗物质紧缺,病人暴增的情况下,外国的医疗人员或许面临着更严峻的挑战。
Every evening at the stroke of eight, millions of people across France take to their balconies to bang pots, beat drums, blow trumpets and to whistle and clap as loudly as they can.
在晚上正好八点的时候,全法国数以万计的人们走到他们的阳台,敲锣打鼓,吹起小号,又或者吹口哨,拍手掌,尽可能让声响更加响亮。
The wave of sound from the nightly ritual in support of the country’s health workers has become a morale-boosting moment of communion for a population confined to their homes for nearly three weeks.
当人们被限制在家持续差不多三个星期之时,这样为了支持医疗工作者的鼓舞声潮早已逐渐成为晚上的惯例。
But with the hundreds dying every day, the stoicism of the heroes it celebrates is being sorely tested.
但随着每日上百人的死亡,这些被歌颂的坚毅英雄们却正面临着严峻的考验。
“Waking up this morning I cried. I cried eating breakfast. I cried getting ready,” nurse Elise Cordier confessed on Facebook, in a post which revealed the fear and anguish of those on the front line.
“今天早上起来时,我就哭了,我一边哭,一边吃着我的早餐。在准备工作时,我还在哭,”护士Elise Cordier在Facebook上坦白道出他们在前线工作的恐惧与痛苦。
But, she said, once at “the hospital locker room, I dried my tears. I breathed in. I breathed out. The people in the hospital beds are crying too, and it is I who am there to dry their tears.”
然而,她说道,只要“我一进入到封闭病房,我就会擦干我的眼泪并平静吸气呼气。因为那些躺在医院病床上的人们也同样在哭,而我,就是那个为他们擦干眼泪的人。”
Anxiety has not been helped by the chronic shortage of masks and protective gear in French hospitals, with anger peaking after the death of the first French doctor 10 days ago, a man who had returned from holiday in his birthplace of Madagascar to help with the first major outbreak.
就在10天前,一位为了援助疫情首度爆发而不得不从度假地马达加斯加回来的医生,因感染病毒而死亡。随之而来对于口罩以及防护服长期短缺的恐慌也日益增加。
Hospital psychologists who in the past were there to look after patients are now turning their attention to their colleagues.
医院的心理专家在过往一般会照顾患病病人,而现在,却也要花费精力照顾自己的同事。
At Clermont-Ferrand in the centre of France, psychiatrist Dr Julie Geneste said that beyond the fear of “not being able to cope”, most of the calls they have received to their support unit have been about “dealing with the anxiety of relatives and friends and the fear of infecting them”.“This is something new, that our generation has never known at this level,” she added.
在法国中部城市克莱蒙费朗,心理科医生Julie Geneste说道,医务人员的恐惧早已不是“害怕处理不了疫情”,他们收到的最多的求助是“对于亲人,朋友感染到病毒的恐惧,以及害怕因此会将病传染到至亲之人的恐惧”。她补充道,“这是我们这一代并不了解的,新层面的问题”。
“We were not prepared for this,” said Etienne, a young doctor in the Paris region, who has been shaken by seeing one of his patients turned away from intensive care.“We are all in agony … Some of my colleagues are in a state of shock, people are going off sick fearing for their families.”
“对此,我们仍然未做好准备,”在巴黎区的医生Etienne说道。他曾经眼睁睁地看着一位自己的病人从重症监护中被转移,对此他感到非常震惊。“我们全部人都处于极度痛苦中 ... 甚至为此而休克,人们正在为病毒侵入家庭,因失去至爱之人而恐惧。”
Carers are often caught in a double bind, he said, between their loyalty to their family and to their patients.
医护人员常常会处于两难的境地,他说道,究竟是忠诚于他们的家人还是服务于他们的病人。
Dupuis said one nurse was being nagged by her partner to undress as soon as she arrived home and “bugged her all weekend when she touched her face – even when she had clean hands”.
Dupuis说道,其中一个护士在回到家之后已经被家人不断唠叨,“即使她已经洗手,但当她用手触碰脸的时候仍然会被唠叨”。
But often it is their children’s fears that hit hardest. One care assistant told him, “My seven-year-old daughter said to me, ‘Mum, if you get sick, don’t come home.’”
但最让他们受到伤害的,往往是他们的孩子。其中一个护理告诉他“我7岁的女儿对我说:‘妈妈,假如你染病了,请不要回家。’”
其实不管在法国还是在欧洲,又或者环视整个世界,现在疫情爆发期间,相信所有地方的医护人员都身处在煎熬当中。当医疗资源不足的时候,生命是否可以通过年龄或者地位财富进行衡量?医治的顺序是否可以被蓄意改动?每个不同的生命又是否平等?相信这个问题,不管是以前的我们还是现在的我们都难以给出答案。
回想起一个月前,国内爆发疫情时,全国上下同心,集全国资源对抗疫情,生命能够被平等对待,病情能够被平等救治,罐头菌由此感到感动。
巴菲特老爷子曾经说过:当潮水退去时,你才知道谁在裸泳! 而现在也一样,当没有疫情的时候,大家都认为对抗大规模传染病的能力肯定是American first,但现在真正面对疫情的时候,各国给出来的答案,是否有如一开始所预料的呢?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.