当别人对你说"I almost agree"的时候,是什么意思呢?
很多人第一次听到,可能会认为说话者想表达"基本同意",但实际上正好相反,"I almost agree"的意思是"我不同意"。
almost 是“几乎、差不多、差一点”的意思,这个单词表面上肯定,实际上是否定含义。比如:
The fumes almost choked me. 烟雾几乎把我呛死。
The dinner is almost ready. 饭快做好了(此时饭还没做好)。
I almost finished my homework. 我快写完作业了(我作业还没写完,但是快完成了)。
所以:I almost agree= disagree =我不同意
是不是有点蒙圈?文化背景的不同,我们对英文有很多误解,有时会错把客气当真心,错把不满当褒奖,下面有些容易会错意的表达,记住了就可以帮你听懂外国人的“言外之意”哦~
1、Sounds good
字面翻译:听起来不错哦;实际意思:一般般,凑合
2、You must come for dinner
字面翻译:你一定要来我家吃饭;实际意思:以后再联系吧
3、You can say that again!
字面翻译:你可以再说一遍;实际意思:你说的没错!
4、People will be long forgetting her.
字面意思:很长时间后人们会忘记她;实际意思:人们在很长时间里都会记住她
5、That's all I want to hear.
字面意思:这就是我想知道的全部;实际意思:够了,我不想听了
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.