子曰。学而时习之。不亦说乎。有朋自远方来。不亦乐乎。人不知。而不愠。不亦君子乎。【训】子曰く、学んで時に之を習う。亦た悦ばしからずや。朋ぁり、遠方より来る。亦た楽しからずや。人知らずして慍おらず。亦た君子ならずや。
【新】孔子说,学习(礼),(弟子们相聚一堂)定期召开温习会,没有比这更令人开心的了。朋友(难得)远道而来造访,没有比这更高兴的了。别人不了解(自己),(自己)也不生气,我想当这样的人。
“学”在这里指学习“礼”。孔子是“礼”的宗师,他教弟子“礼”,并应各诸侯和贵族们的需求,让他的弟子们去担任与“礼”相关的职务。由于当时社会政教合一倾向强烈,社会对熟知传统礼法的人士有相当的需求。“习”是“复习”的意思,这里指像当今学校中举行的汇报表演会一样,弟子们聚在一起进行实际演示。孔子的家就是学校,由于这样的温习会属于集会,无法经常进行,只能定期举办。汉代的司马迁曾经去曲阜瞻仰供奉孔子的庙堂,他听说即使在数百年以后的当时,弟子们还像孔子生前一样,定期去孔家学习礼法,于是在《史记·孔子世家》中这样记述:“诸生以时习礼其家。”
《论语》原文中的“习之”,在这里指的是“习礼”,这种用法在其他典籍中也能发现,如《左传·庄公二十三年》中有这样一句:“王有巡狩,以大习之。”杜预加注解释为“大习会朝之礼”。这里提到的“习”,也不是伏在桌案上学习,明显是很多人聚在一起,为了正式的活动而做的排演性活动。
有说法认为,应将原文中的“有朋”二字换为“友朋”,其根据是注意到唐代陆德明的《经典释文》中存在这样的例子。但问题是《论语》中的“朋友”这一表达方式共出现了八次之多,为何此处偏要将“朋友”二字的顺序颠倒记作“友朋”呢?所以,原文想表达的还是“有朋友”,“有”这个字理解为朋友来访的突然性,才贴近原文想展示的场面。显然,正因为意想不到的、来自陌生远方的朋友造访自己,才会感到格外高兴。
关于“人不知”这三个字的解释,有说法认为是“孔子教授弟子,但弟子却不能立即理解”,然而我认为还是“他人无法理解我”这种解释最为自然。有观点认为,孔子被誉为圣人,普通人的看法一开始就无太大意义,把孔子的话理解为“即使别人不理解我,我也不生气”是对圣人的冒犯。这种观点有些多虑了。
“君子”最初的意思是指有身份的男子,从这句话起,它成了品格高尚的人的指称。“君子”是任何人只要努力就能达到的境界,在孔子所施行的教育中成为一个大致的目标。因此,孔子对弟子们提出要求时,屡屡使用这一词汇,有时用成第二人称代词,意思为现代日语中的“諸君”。“諸君”这一日语词实际就是起源于此,是“诸君子”的省略语。
那么,“不亦君子乎”翻译为“希望各位能做到这样”是比较符合原文的。但是,考虑到原文是孔子在不断描述自己的心情,所以我将其翻译成了“我想当这样的人”。
书名:宫崎市定读《论语》
著者:[日]宫崎市定
译者:王新新等译
出版社:广西师范出版社
出版时间:2019年10月
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.