【纽约时报精读】林徽因与梁思成:探索、挽救中国古建筑的伴侣(下)

x
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

  

  

  

  原文译文

  1. At first glance they made anincongruouscouple. Lin was aglamorous,vivaciouspolymathwho wrote poetry, fiction, criticism and drama, and made her home into a kind of intellectual salon. Liang was a highly focused architect and teacher who could betaciturn, but warmed to people once he knew them. Their differences provedcomplementary, much to the benefit of Chinese architecture.

  
乍看上去,他们不像一对合适的夫妻。林徽因富有魅力,活泼且多才多艺,她写诗、写小说,还写评论和戏剧,她把家变成了一个知识沙龙。梁思成是一位高度专注的建筑师和教师,他可能沉默寡言,但一旦与人熟悉后,他会变得友好。事实证明,他们性格上的差异是一种互补,也给中国的建筑学带来了很大的好处。

  2. Lin entertained several suitors as a young woman, including the poet Xu Zhimo, but married Liang in Canada in 1928, where they traveled after their graduation. After several months in Europe they returned to China, where Liang and Chinese colleagues from the University of Pennsylvania founded the architecture department at Northeastern University in Shenyang, the country’s second architecture program. His academic writings and lectures from the 1930s were eventually bound and released as “A History of Chinese Architecture,” a rare effort to write a comprehensive book about the subject.

  
林徽因年轻时曾受到几个人的追求,其中包括诗人徐志摩,但她于1928年在加拿大与梁思成结了婚。在欧洲旅行了几个月后,他们回到中国,梁思成和几名来自宾大的中国同事在沈阳的东北大学创建了建筑系,这是国内的第二个建筑系。他在20世纪30年代的学术手稿和讲义最终被编辑成《中国建筑史》一书,这是一本罕见的关于这个题材的综合性著作。

  3. During the early 1930s, after moving to Beijing, they began regular expeditions into the Chinese countryside to seek out some of the remaining ancient wooden structures, surviving examples of the architecture Mr. Liang detailed in his book.

  
20世纪30年代初搬到北京之后,他们开始定期到中国农村去寻找古代木结构建筑中尚存的一些实例,这些存留下来的建筑在梁思成的书中有详尽的描述。

  4. Their explorations ended when Japanese forcesinvadedChina in 1937. In 1940 the extended Liang family, now with a young daughter and a son, relocated to a cottage they built in a village near Kunming in southern China. Lin’s tuberculosis got worse, and thestraitenedcircumstances of wartime made life all butintolerable.

  
日本军队1937年入侵中国后,他们的考察停了下来。1940年,他们把家搬到了中国南方城市昆明附近的一个村子,那时他们已有一儿一女,住在村里自己建的一个小屋里。林徽因的肺结核变得更严重了,战争让他们过上了穷困潦倒、让人难以忍受的生活。

  5. During the war they used their copious notes, photographs and drawings to continue writing about architecture. When the war ended Liang became a visiting professor at Yale and China’s representative to the committee that designed the United Nations building in Manhattan in 1949. Lin, burdened by caring for her family and by illness, remained in China.

  
在战争期间,他们靠大量的笔记、照片和绘图,继续从事建筑方面的写作。战争结束后,梁思成前往耶鲁大学(Yale)担任客座教授,并成为1949年设计曼哈顿的联合国大楼委员会中的中国代表。林徽因由于要照顾家人,又患病在身,留在了中国。

  6. Lin died of tuberculosis on April 1, 1955, at 51. But he continued to work and teach and eventually remarried. He died on Jan. 9, 1972, at 70.

  1955年4月1日,她因肺结核去世,享年51岁。而梁思成还是继续工作和教书,并最终再婚。他于1972年1月9日去世,享年70岁。

  7. The work of Liang and Lin lived on, with the help of Fairbank and Liang’s second wife, Lin Zhu. Decades after Liang’s death, theytracked downhis lost drawings and photographs. Fairbank combined them with his written work to create “A Pictorial History of Chinese Architecture,” which was published in 1984. It is anin-depthlook at Chinese architecture, documenting many buildings that no longer stand.

  
在费慰梅和梁思成的第二任妻子林洙的帮助下,梁思成和林徽因的工作得以继续。梁思成去世几十年后,费慰梅和林洙把他丢失的绘图和照片找了回来。费慰梅把这些图片与他的文字结合起来,于1984年出版了《图像中国建筑史》(“A Pictorial History of Chinese Architecture”)一书(中译本出版于2011年——译注)。这本书对中国建筑做了深入的研究,记录了许多已经不复存在的建筑。

  8. Lin and Liang have also become folk heroes in China, their lives recounted in novels, films and a documentary series. Lin’s niece, the architect and artist Maya Lin, who is known for making the Vietnam Veterans Memorial in Washington, told Smithsonian Magazine in 2017 that “most people in China know more about Liang and Lin’s personalities and love lives than their work."

  
林徽因和梁思成也成为了中国的民间英雄,人们用小说、电影和一个系列记录片讲述他们的生活。以设计华盛顿越战纪念碑闻名的建筑师和艺术家林璎(Maya Lin)是林徽因的侄女,她在2017年告诉《史密森尼》杂志(Smithsonian Magazine):“比起梁思成和林徽因的工作,大多数中国人对他们的个性和爱情经历了解得更多。”

  9. "But from an architectural point of view, they are hugely important," she continued. "If it weren’t for them, we would have no record of so many ancient Chinese styles, which simply disappeared.”

  
“但从建筑的角度来看,他们非常重要,”她继续说道。“如果不是他们的话,我们就不会拥有这么多中国古代建筑样式的记录,它们就不复存在了。”

  10. But developers in Beijing were less concerned with preserving their legacy than with progress. In 2012, under cover of night and to thedismayof preservationists, theydemolishedthe house where Liang and Lin had lived during the 1930s.

  但北京的开发商们更关心施工项目,而不是他们遗留下来的东西。2012年,开发商在夜幕的掩护下,拆除了梁思成和林徽因20世纪30年代在北京住过的房子,让保护主义者大为失望。

  

  精读解析


篇章结构

  P1:脱欧给英国经济带来负面影响。P2:贸易政策的不确定性削弱了出口前景。P3:决策者小组评估英国脱欧的不确定性对商业的影响。P4:评估结果:英国脱欧的不确定性影响持久,这是企业面临的三大不确定性来源之一。P5:英国脱欧不确定性的增加对投资也有负面影响。P6:投资减速对英国的生产率产生了显著的连锁反应。


重点单词

  glamorous/'glmrs/ adj. 富有魅力的;迷人的

  【例句】

  Bean-counting and data-mining are not glamorous occupations.

  会计和数据挖掘并不是什么富有魅力的职业。

  vivacious/v'ves/ adj. 活泼的,快活的

  【例句】

  She's a charming and vivacious young woman.

  她是个迷人又有活力的女人。

  polymath/'plmθ/ n. 博学者,博识者

  【例句】

  If Charles I owned a real Leonardo before he was executed in 1649, this means our national love affair with the Renaissance polymath has been going on for almost 400 years.

  若查理一世在1649年被处决前拥有一幅达·芬奇真迹,那意味着我们国家和达·芬奇这位文艺复兴时的博学家有过近400年的渊源。

  taciturn/'tstn/ adj. 沉默寡言的,不爱说话的

  【例句】

  But these men were a taciturn lot, picking their words carefully.

  但是这些人都是沉默寡言的人,说起话来字斟句酌,非常谨慎。

  complementary/kmpl'ment()r/ adj. 互补的

  【例句】

  The two angles are complementary angles.

  两角互补。

  invade/n'ved/ v. 侵略;侵袭;侵扰;涌入 【例句】 A colony of termites invaded the new building. 一群白蚁侵袭了新大楼。
straiten/'stret()n/ v. 限制;使…穷困;使…为难 【例句】 It was a very modest position that he occupied, and there was about him an air of straitened circumstance. 他现在的职务相当低微,他给人的印象也很寒酸。
intolerable/n'tl()rb()l/ adj. 不能忍受的;无法容忍的 【例句】 The thought of her suffering was intolerable. 想到她受的那些罪孽,施特略夫简直无法忍受。

  in-depth/in'depθ/ adj. 深入的,彻底的 【例句】 We shall take an in-depth look at the art of that period. 我们应该深入地来看那个时期的艺术。
track down追踪,记录 【例句】 All of these things help us track down the issue sooner. 所有这些信息都能帮助我们更快地跟踪问题。
dismay/ds'me/ n. 沮丧,灰心;惊慌; 【例句】 She never faces a difficult task with dismay. 面对困难的任务她从不气馁。
demolish/d'ml/ vt. 摧毁; 推翻; 拆毁(尤指大建筑物) 【例句】 A wrecking crew is demolishing the old building. 拆除队正在拆除这幢老建筑物。
重点句子

  Had the vote not taken place, 5% more firms would have exported new products to the EU in 2016 alone.

  这个句子是一个典型的部分倒装引起的虚拟语气,把助动词had提到句首,had the vote not taken place表示如果没有公投脱欧,后面的would have 表示虚拟,说明没有公投会发生的事情,即仅2016年就会有5%的公司向欧盟出口新产品。

  Lin’s niece, the architect and artist Maya Lin, who is known for making the Vietnam Veterans Memorial in Washington, told Smithsonian Magazine in 2017 that “most people in China know more about Liang and Lin’s personalities and love lives than their work."这个句子,主干是:Lin’s niece told Smithsonian Magazine in 2017 that+宾语从句。 中间的the architect and artist Maya Lin是Lin’s niece的同位语,说明Lin’s niece的身份信息,再后面的who is known for making the Vietnam Veterans Memorial in Washington是一个非限定性定语从句,修饰的是Maya Lin,补充说明Maya Lin的信息。

  - THE END -

  

  坚持就会有收获!

  139 命运之痒:谁是人类历史上的头号敌人? 140 警察的职责:诽谤或者是保护 141 美国排除首先使用核武器的可能性:如何使世界更加安全? 142 电子支付:现金会退出历史为舞台吗?

  143 总统与艳星:性丑闻是如何发展的?

  144 网红景点打卡:你真的旅游了吗?

  145 谁对言论自由的威胁更大?特朗普还是校园激进分子?

  146 英国脱欧的不确定性:脱欧之后,英国经济该走向何方?

  147 一个不可能实现的梦想:我们曾经离无核世界有多近?

  148 富豪性侵少女案和美国的金权政治腐败

  149 《别告诉她》:为什么亚洲人爱说“善意的谎言”

特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。

跟贴 跟贴 0 参与 0
© 1997-2019 网易公司版权所有 About NetEase | 公司简介 | 联系方法 | 招聘信息 | 客户服务 | 隐私政策 | 广告服务 | 网站地图 | 意见反馈 | 不良信息举报

雅思哥

雅思、出国考试、留学服务

头像

雅思哥

雅思、出国考试、留学服务

2545

篇文章

484

人关注

列表加载中...
请登录后再关注
x

用户登录

网易通行证/邮箱用户可以直接登录:
忘记密码