美住房与城市发展部部长:“银行屋”与“奥利奥”,傻傻分不清楚

x
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

  美国住房与城市发展部(HUD)位于华盛顿,是美国政府专门负责为美国国民建立合理的住房体系和居住环境的部门。HUD通过其抵押贷款担保方案为中低收入家庭的住房提供担保,在支持居民获得房屋所有权方面有重要作用。现任部长是本·卡森(Ben Carson)。

  然而,就是这样一个十分严肃的机构,在本周二的会议上却闹了一出“乌龙”。

  据MarketWatch报道,当地时间5月21日,在众议院金融服务委员会听证会上,加州民主党众议员Katie Porter询问卡森是否熟悉“REO”一词。

  有趣的是,卡森对这一术语感到十分困惑,便问这是不是一个关于巧克力夹心饼干“奥利奥”的问题(奥利奥的英文是“OREO”)。

  不仅如此,卡森还错误地将缩写中的字母“O”理解为organization,即“组织”的意思。

  但Porter解释称,这个缩写词的意思是“Real Estate Owned”(银行屋),“就是当房产的抵押品赎回权被取消时,我们称之为REO”。

  随后,卡森发了一条推文说“OH, REO!”,并@Porter议员表示感谢,还说会送给她一些“奥利奥饼干”。

  

  专业是“神经外科”?

  为何美国住房和城市发展部部长会犯下这样的专业性错误?

  事实上,卡森并不是这一领域的专家,不仅如此,其专精的领域还与“住房和发展”相去甚远,因为他此前的职业是“神经外科医生”。

  作为美国曾经的“传奇神经外科医生”,卡森和他的团队曾成功实施了人类历史上第一例脑补连体婴儿的分离手术,而2009年美国著名剧情片《恩赐妙手》,就是以他为人物原型改编的。

  据了解,卡森1951年出生于底特律,曾在耶鲁大学拿下了心理学学位,并考入密歇根大学医学院,后成为一名神经外科医生。除了因卓越的“连体婴儿分离手术”受到外界广泛关注外,作为一名共和党人,他还在华盛顿举行过“全美祈祷早餐会”,并当着时任总统奥巴马、副总统拜登的面批评政府的教育、预算、税收、全民医疗保险等重大国策,一夜间成为美国知名的政治活动人士。卡森还曾于2014年宣布参选美国总统,但后来因为种种原因退出了竞选。

  2016年,特朗普提名卡森为住房和城市发展部部长。2017年,卡森通过了国会参议院投票,正式担任部长一职。

  而这次“乌龙”事件的另外一位主角,即提问的Katie Porter也是很早就因其严厉而闻名。

  据MarketWatch报道,今年早些时候,Katie Porter还向消费者金融保护局局长Kathy Kraninger强调过“利率”与“年利率”之间的差异。

  在这次听证会后,Katie Porter也发布推文称:“我在今天的听证会上问了卡森一个关于REO的问题,就是一个‘抵押品赎回权取消’方面的基本术语。他竟然认为我说的是‘巧克力夹心饼干’。哦不,这竟然是真的!”

  

  “银行屋”购买有风险

  在美国的房屋市场中有一些远低于市场价的房屋,这种房屋也被称为“不良资产”(Dispressed Property),而被卡森当作“奥利奥”的“银行屋”(REO)就是这种不良资产之一。下面我们就来扒一扒,这个“奥利奥”究竟是什么。

  “REO”的全称是“Real Estate Owned by the lender”,即是指银行或者借贷方对于通过法律手段回收,并且没有在拍卖会上成功售出的房产,他们会把这些房屋交给房屋中介去销售。一般来说,银行虽然会保证这种房屋产权的完整性,并对房子进行必要的维修,但这种“银行屋”仍然会出现很多质量和状况较差的情况,所以买家在购买之前需要请专业的验房师来检查房屋状况。

  另外,买家在购买这种“银行屋”时,最好还要留出足够的时间。因为在整个购房过程中,从看房、验房、上法庭、到过户等过程,买家都需要配合银行的安排。

  此外,购买“银行屋”也存在着一定的法律风险。例如原屋主不肯办理、拖欠税款、工程款等。

  其实,当买家遇到此类情况时也只能选择诉诸法律,等待法庭驱逐原屋主。但需要注意的是,这种驱逐的过程可能耗时较长,而且原屋主拖欠的费用也有可能转移给新的买家。

  有意思的英文缩写

  英文缩写作为一种约定俗成的产物,是文化交流的结晶,在不产生歧义的情况下,还是可以适当使用,但也难免会闹出一些“乌龙”。其实,生活中还有很多容易被误解的英文缩写,让我们来细数一下这些有趣的简写。

  BMW(宝马):其英文全称是“Bayerische Motoren Werke”,照此翻译成的中文意思是“巴伐利亚发动机制造厂”。

  KFC(肯德基):全称是“Kentucky Fried Chicken”,中文意思是“肯塔基州炸鸡”。

  OoO:这是一个看起来很萌的缩写,但是其实是一个职场中的常用缩写,全称是“out of office”,即“不在办公室”的意思。

  Xing:在美国公路上,你或许经常会看到一个巨大的“Xing School Slow”的牌子,很多人认为“Xing”这是汉字“行”的拼音,但其实它是“crossing”即“穿过”的意思,“X”是“cross”的简写。

  CCTV:说到“CCTV”,中国人都知道这是“中国中央电视台”的缩写,但在国外,“CCTV”是指“Closed Cirvuit Television”,即“闭路电视或监视系统”的意思。

  或许在生活中你经常会遇见这些缩写,不知道你有没有猜对他们的真实含义呢?

  (国际金融报见习记者 赵璐)

特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。

跟贴 跟贴 0 参与 1
© 1997-2019 网易公司版权所有 About NetEase | 公司简介 | 联系方法 | 招聘信息 | 客户服务 | 隐私政策 | 广告服务 | 网站地图 | 意见反馈 | 不良信息举报

国际金融报

人民日报旗下权威金融媒体

头像

国际金融报

人民日报旗下权威金融媒体

5049

篇文章

20661

人关注

列表加载中...
请登录后再关注
x

用户登录

网易通行证/邮箱用户可以直接登录:
忘记密码