DISPARITION
L’architecte sino-américain restera célèbre pour avoir construit la très controversée pyramide dans la cour du Louvre. Il a aussi conu de multiples édifices de styles différents aux tats-Unis et en Chine. Il s’est éteint à l’ge de 102 ans.
中美著名建筑师贝聿铭因在卢浮宫建造备受争议的玻璃金字塔而闻名。他还在美国和中国设计了许多不同风格的建筑,于102岁与世长辞。
L’architecte américain d’origine chinoise Ieoh Ming Pei est mort à 102 ans. Son fils Li Chung Pei l’a annoncé jeudi après-midi au New York Times, expliquant que l’architecte était décédé dans la nuit de mercredi à jeudi à son domicile de Manhattan.
中国裔美国建筑师贝聿铭去世,享年102岁,他的儿子贝礼中周四下午在《纽约时报》上宣布了这一消息,他解释说,贝聿铭是在周三晚上到周四在曼哈顿的家中去世的。
Plus de trente ans, déjà, que la pyramide de verre, d’acier et d’aluminium trne au milieu de la cour Napoléon, couvrant l’entrée principale du musée du Louvre. En France, le nom de Ieoh Ming Pei est intimement lié à ce geste architectural, oh combien controversé. Le ballet d’hommes acrobates lavant régulièrement son parement en verre feuilleté supporté par une structure métallique pesant 200 tonnes rappelle à chacun l’audace de cette structure recouverte de 603 losanges et 70 triangles. l’époque, certains avaient crié au scandale. Aujourd’hui, la pyramide du Louvre fait partie du paysage.
30多年来,由玻璃、钢铁和铝建造成的金字塔一直矗立在拿破仑宫廷的中央,盘踞在卢浮宫的主要入口。在法国,贝聿铭的名字与这个有争议的建筑紧密关联着。如杂技演员般建造这个由夹层玻璃墙面的构造,总共重达200多吨,且由金属架构支撑着这个有603个菱形和70个三角形组成的大胆的构造。当时,有些人斥责说这是一桩丑闻。今天,这座金字塔成为了卢浮宫是风景的一部分。
En tant que Chinois, Pei a une compréhension de la civilisation antique et, comme Américain, il a un esprit moderne. Il fait trois voyages secrets dans la capitale franaise afin de déterminer la faisabilité de ce projet crucial pour l’avenir du projet. Il faut voir plus loin. Le taux de fréquentation du musée lui a donné raison. La critique se déchane, notamment dans Le Figaro et Le Monde,sous la plume de l’historien d’art André Fermigier. Certains estiment que c’est un ruineux gadget, d’autres accusent Franois Mitterrand de despotisme pour vouloir infliger à Paris une telle atrocité.
作为一个中国人,贝聿铭了解古代文明,作为一个美国人,他同样有着有现代精神。他在法国首都巴黎进行了三次秘密旅行,为确定这个项目对未来卢浮宫发展至关重要的可行性。艺术必须更进一步。卢浮宫博物馆的入馆率证明了他的观点。而评论家们都疯了。尤其是在 《费加罗》(Figaro)和《世界》(the world)上,受到了艺术历史学家安德烈·费米吉尔(andre Fermigier)的口诛笔伐。很多人认为这是一个“毁灭性的小玩意”,而另一些人则指责弗朗索瓦·密特朗(francois Mitterrand)“专制”,试图在巴黎制造这样的“暴行”。
Pei estime que 90 % des Parisiens sont opposés à son projet. La presse avait été plus virulente encore que pour le Centre Pompidou, inauguré en 1977. La pyramide s’inscrivait dans un monument central de l’histoire de France et dans une période d’affrontement idéologique très fort, rappelle Jack Lang, qui lui a consacré un livre (Les Batailles du Grand Louvre, 2010, éditions de la RMN). Ieoh Ming Pei avait eu du mal à se remettre de son passage devant la Commission supérieure des monuments historiques en janvier 1984.
贝聿铭估计90%的巴黎人都反对他的计划。新闻界甚至比1977年开放的蓬皮杜中心更猛烈的煽动反对。“金字塔是法国历史上的一座中心纪念碑,也是一段非常强烈的意识形态冲突的时期,”杰克·朗(Jack Lang)回忆说,他给他写了一本书(《卢浮宫之战》,2010年,《解放运动》的版本)。1984年1月,贝聿铭在历史古迹委员会的支持下,渡过了一段艰难的时期。
Après la pyramide, la France confie à Ieoh Ming Pei la rénovation intérieure du Musée Guimet à Paris en 1989 ou la tour EDF à La Défense en 2002. Mais elle n’entendra plus trop parler de ce petit homme toujours souriant avec ses lunettes rondes, qui a pris officiellement sa retraite en 1990 pour devenir consultant en architecture, principalement pour le cabinet de ses fils Pei Partnership Architects.
在设计金字塔之后,法国委托贝聿铭在1989年在巴黎进行了Guimet博物馆的内部改造,并于2002年委托法国电力公司在国防上进行了翻修。但他们不会再听到这个戴着圆眼镜的小个子男人的消息,他在1990年正式退休,成为一名建筑顾问,主要是在他的儿子贝聿铭建筑师事务所工作。
注:本篇法语文段摘自 费加罗法语版;法语自译。
END
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.