今天上午11时许,日本新天皇登基后的年号确认为“令和”,消息公布后引发了很多日本民众关注,值得一提的是,本次公布的日本历史上第248个年号首次没有出自中国古籍,而是出自日本的古代诗集《万叶集》。
在随后召开的新闻发布会上,日本首相安倍晋三表示,新年号“令和”的出处为《万叶集》,这是一本象征日本丰富的国民文化和悠长传统的古籍。
此前,安倍晋三曾表示希望新年号出自日本古籍,这次终于如愿后他动情的声称,新年号“蕴含了在人们的美丽心灵相互靠近之中,文化诞生并成长的意思”。
那么,日本《万叶集》到底是一本什么古籍呢?据了解,万叶集是日本最早的诗歌总集,地位大体相当于中国的《诗经》。所收诗歌自4世纪至8世纪中叶长短和歌,成书年代和编者,历来众说纷纭,但多数为奈良年间(公元710~794)的作品。
一般认为《万叶集》经多年、多人编选传承,约在8世纪后半叶由大伴家持(公元717~785)完成,其后又经数人校正审定才成今传版本。
诗集的作者一半以上是无名氏且十分广泛,既有天皇、皇妃、皇子,也有浪人、乞丐、妓女,几乎囊括当时日本各阶层人物。署名和不署名的作者达几百人之多,署名作者有500多人。
《万叶集》成书时,日本还没有自己的文字,全部诗歌都是借用汉字即万叶假名记录下来的。它的最大贡献在于摆脱了汉诗的窠臼,用日本民族语言,把不定型的古歌谣发展为定型的民族化、个性化的诗歌形式,为后世诗歌创作树立了典范。
《万叶集》同时也是中日友好交往和中国文学对日本古代文学发生影响的明证。它以中国诗歌的题材,形式和分类方法为借鉴,采用汉字作注音符号,收编了部分汉诗,同时直接反映“遣唐使”来唐情况的诗歌。图为日本东京市民观看菅义伟宣布新年号的直播。
另外,万叶集在我国也曾多次出版,人民文学出版社曾出版金伟、吴彦译的《万叶集》全本。万叶集最早的汉译是钱稻孙在1940年代开始做的选译,1957年在日本问世,也曾在日本和中国多次再版。1984年问世的杨烈译本是史上第1个汉语全译本。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.