炉石传说:台服对3位传说随从的翻译,几乎承包了我1天的笑点!

x
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

  笑谈游戏千古事,伴君smile随风驰!各位亲爱的读者伙伴好,我是刘喜脉,每天我都会在这里为您分享有趣的游戏内容!本文偏娱乐向,欢迎在文末参与互动。我还记得女巫森林上线时和大家分享过不少有趣的台服的卡牌翻译,引发了很多读者的讨论,本期我们来聊聊一些新版的卡牌翻译好了!

  

  我觉得吧,国服与台服的翻译差异在所难免,虽然我觉得台服的翻译比较有趣、搞笑,甚至可以说能几乎承包了我1天的笑点,但并不存在孰优孰劣的区别,反正下面的几张卡无非就是大家看看乐呵乐呵就好!

  

  【1】【老虎】希尔瓦拉

  在台服《拉斯塔哈大混战》中,暴雪嘉年华开幕式的第1张新卡、骑士的洛阿神【西尔瓦拉、猛虎之神】被直译为【老虎】希尔瓦拉,让我顿时感觉有一种“廉价塑料感”,正所谓“虎落平阳被犬欺、掉了毛的凤凰不如鸡”,一张传说级随从瞬间沦为动物园花斑大喵呜的地位,让我觉得骑士的阿昆达传说随从大概是位驯兽员吧?(滑稽)

  

  【2】【蝙蝠】希尔雷克

  当我发现国服的【希里克、蝙蝠之神】被翻译成【蝙蝠】希尔雷克时,我就好奇是不是台服汉化组“真的太直白”了,虽然说是动物神,但台服这么翻译感觉9位大神可能都来自“动物园”,而且都是“希尔”家族的。说实话,我一直不太适应台服这种“坦率感”。

  

  【3】黏糊糊的弗洛普

  没错,它就是软泥教授的另一个“花名”!但是呢,在汉语语境中,“黏糊糊”总归会让人不是那么舒服,如果是咱比较正经的玩游戏,莫名其妙冒出一个“黏糊糊”,我打出这张牌的时候可能都会衍生出一种莫名其妙的不自信。

  

  当然,如果上面的部分翻译会让你总觉得少了点儿啥,一代天骄女王冰霜女巫吉安娜被翻译成“霜巫珍娜”,大有一种过年期间Julia、Jackson回村就回归到“李小花”、“王二狗”的状态里,完全没有一丁点儿“胸器十足”的白毛女侠威武霸气的代入感!对了,请问各位玩家伙伴,你们觉得哪张卡的翻译最让你哭笑不得?你还知道哪些特逗的翻译?期待在评论区看到你的真知灼见!码字不易,欢迎关注,祝你一箭入魂,一包3橙!

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

跟贴 跟贴 35 参与 82
© 1997-2020 网易公司版权所有 About NetEase | 公司简介 | 联系方法 | 招聘信息 | 客户服务 | 隐私政策 | 广告服务 | 网站地图 | 意见反馈 | 不良信息举报

刘喜脉

笑谈游戏事,smile随风驰

头像

刘喜脉

笑谈游戏事,smile随风驰

1898

篇文章

1463

人关注

列表加载中...
请登录后再关注
x

用户登录

网易通行证/邮箱用户可以直接登录:
忘记密码