【编者按】
切斯瓦夫·米沃什是波兰作家,翻译家,二十世纪最伟大的诗人之一。通晓波兰语、立陶宛语、俄语、英语和法语,一生忠于母语,坚持用波兰语写作。他的一生,见证了二十世纪欧洲大陆的剧烈动荡,他的诗歌创作深刻剖析了当代世界的精神危机,坚持知识分子的道德责任,并与波兰古老的文学传统进行对话。1980年,他因作品“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖。
本期“为你读诗”,我们请来诗人欧阳江河朗读·米沃什的诗《 江河变小了》,选自诗集《着魔的古乔:米沃什诗集Ⅱ》。
切斯瓦夫·米沃什
江河变小了
江河变小了,城市变小了。优美的花园
展现出我们从未见过的残枝败叶和尘土。
当我第一次游过这湖时,觉得它很大,
如果我今天去到那儿,它就会像个洗脸盆,
在后冰川期的岩石和桧树之间。
哈林诺村边的森林我曾认为很原始,
散发出最近被杀的最后一只熊的臭味。
然而在松树中间有耕地在闪闪发亮,
过去是单个的如今成为整体的式样。
即使在梦中意识也在变换着自己的原色,
我脸上的特征在熔化,如同火中的蜡像。
谁会赞同在镜子里看到的只是一张人脸?
伯克利 一九六三
延伸阅读
《着魔的古乔:米沃什诗集Ⅱ》
[波兰]切斯瓦夫·米沃什 著 林洪亮 译,上海译文出版社,2018年8月
本卷收录米沃什诗作73首,来自《着魔的古乔》(1965)、《没有名字的城》(1969)、《散诗》(1954—1969)、《太阳何处升起何处降落》(1974)和《珍珠颂》(1981)。多为诗人移居美国后的创作,部分作品透露出他定居新大陆的幸福感,但仍不乏内心的挣扎与痛苦。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.