记得大学英语课的时候,老师给我们讲了一个她在英国留学时候的故事。留学生们到了人家地界儿肯定会取一个英文名嘛,她的一位女性朋友取了“薇薇安”。
薇薇安这个名字带着一股娇俏的味道,还是蛮常见的。比如下面这个。
(我甚至在天猫上找到了一家卖假发的~)
回到正题。有一天,一个英国同学对她说,薇薇安是你的同学吗?她好好笑哦,连自己的名字都发音不准。我老师当时一脸懵啊,后来才知道,人家英国人是嫌弃“V”这个字母没有咬下唇震动发擦音。。。
不同语言之间的名字呼唤真的蛮有意思的,比如知乎上的这个:
还有我一下子就想起来特朗普(虽然我一直觉得川普音准接地气儿)来了,为啥啊,因为她老婆和唐老鸭啊。
(WHO CARE !)
还有,你能觉得“薛定谔”“张伯伦”(妥妥的中国名字啊,我小学同学就叫这个啊)是外国人吗?20世纪30年代,还有报刊为显得风流雅驯,热心的把托尔斯泰译成陶思道,把果戈里译成郭歌里。。。
其实,近现代中外交流频繁后,一个合适的译名就显得尤为重要了。清朝的国家译名大都沿袭下来,“英吉利”“法兰西”“意大利”,字音差不多主要是雅观。(顺便说一句葡萄牙原来叫博都雅)。民国时官方译法不够用大家经常用私名。斯嘉丽奥哈拉Scarlett O'Hara被译作郝思嘉,瑞德巴特勒被译作白瑞德,佛罗伦萨被译为翡冷翠。不管好不好听,中国化是为了增加接受度。而现代,我们一般按照新华社的译法,所以Trump 是特朗普而不是川普,绝大多数名字基本一看就知道是外国人啦。
┄┅┄┅┄┅┄┅┄┄┅┄┅┄┅┄┅┄┄┅┄┅┄┅┄┅┄┄┅┄┅┄┅┄┅┄┄┅┄┅┄┅┄┅┄┄┅┄┅┄┅┄┅┄┄┅┄┅┄
P.S.说,有一只老虎,被蛇咬了一口,老虎急了,就想把这蛇踩死,追啊追追追,追到一个小河边,这蛇钻水里去了,老虎就在河岸上就这么等,小样的我就不信你不出来。不一会,从里面钻出来一只王八,老虎上去就把它按住了,“小样的你穿个马甲(jiá)我就不认识你了?”
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.