《海贼王》873话,鸡伯爵在玉手箱事件后感到了事发现场,了解到了具体细节,十分惊讶。民间汉化(鼠绘)是这样翻译的:茶会居然变成了这样了吗chocolat!?是...是草帽一伙干的!!?
然而到了正版(腾讯)汉化则出现了这样的翻译,鸡伯爵:茶话会上竟然出现了那么严重的事态吗?!巧克力!草......『草帽一伙』竟然?!
乍一看,以为翻译在骂人,然而实际情况是,这个草是草帽一伙的省略,恐怕编辑也没想到造成了这样的局面。不过,这令人尴尬的翻译我倒觉得挺符合语境的,这个时候这个“草”字反而更能体现出鸡伯爵当时惊讶以及愤怒的心情,你们局的呢?
其实,由于翻译风格的不同以及文化的差异,《海贼王》的汉化总是会出现不同的版本。甚至有些翻译带有明显的倾向性这都是存在的,之前就有个误会。
四皇大妈和路飞怼了一拳,紧接着出现了下面的一个场景,英文版是这样的。
很明显这是个拟声词,据日语专业的朋友透露这个词相当于噼哩噼哩的意思,是拳头碰撞后擦出火花所发出的声音。然而民间却翻译成了“疼痛”,这就意思全变了,就好像是大妈被路飞打疼了一样,实际上大妈眼睛都没眨一下,现在的路飞顶多可以跟四岁的大妈刚一下(稍微有点夸张)。
我不知道这位翻译的水平如何,但我知道他(她)一定是路飞的粉丝,心情可以理解,但是翻译必须要严谨,毕竟一个细小的不同都会把人带沟里去,不过还是要感谢这些翻译,没有你们,海贼王这部作品也传不到我们眼中来,向你们致敬。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.